用华语翻译成英文。

hot = 热 ^^

headache=头痛

colour wolf =色狼

boring diao = 闲掉

mouse = 老鼠,滑鼠

brainless=没脑

half-life = 半条命。。 [s:22] [s:22]

balance = 剩余

提供=provide

transfer = 转移

CONTACT = 联络 [s:22]

organizer = 管理器

report=报告

STONE = 石头

equal = 等于

DEDUCT = 减

blockhead-笨蛋,傻瓜

DIZZY = 昏乱

guitar 吉他。。。

The chicken is too hot to eat
1.那块鸡肉很烫,我无法吃下去。
2.那只鸡感到很热,所以没胃口吃饭。

[s:20] 请别笑!这是我在课堂上学到的其中一种翻译法,名为ambiguity,字义翻译为含糊、不明确。
但以翻译法的解释为有多重翻译法。