[泰語來源]

泰語至少有60%以上的字彙來自古代印度話 ——— 梵文及巴利語,大部分是政治、哲學、宗教、藝術、心理及抽象用語,隨著婆羅門教及佛教傳播而來,多半是全盤照抄,但為了發音的方便,最後1、2個音節常常簡化掉,在書寫上卻依舊保留梵文、巴利語原來的完整字型,因此,書寫泰文,比起說泰語,要難上很多倍。

舉個例子: s這個音
在泰文裡有三個字,原來是因為梵文有三個S,在梵文中,3個S分別代表不同的發音部位,梵文用3個不同的字母表示這3個S,但泰語把3個S音發成一模一樣,而字型卻保留梵文原來的樣子----也用三個不同的字母表示,於是,在泰文拼音的時候,發S音卻有三個可能的字母,而這個S,不過是泰文拼寫令人頭痛的一堆麻煩中的一個小麻煩而已。

撇開拼音不說,泰語的發音對華人而言其實算是相當簡單的,因為有為數不少的字彙跟閩南話的音很近,尤其是對從小生長在台灣的人來說,常常覺得有點像在聽台語或客家話。
但泰語中包含著大量的古代印度話,也就是梵文 (Sanskrit)及巴利語 (Pali)字彙,大多是多音節,母音有長短音,又有捲舌音、跳舌音,連音及因簡化音節而出現的尾音,要講一口清楚的泰語,第一是音調,第二是長短音,特別是中文所沒有的子音尾音,要特別注意發清楚。

梵文字如:車(Ratha 泰音:Rod)、雲(Megha泰音:Meg) 、語言(Phasa)、泰語(Phasa Thai),剎那(ksana 泰音:Sana),全都是梵文、巴利語,泰國人的正式姓名也都是完全用巴利文,例如流行歌曲天王 Bird Thongchai(音譯:通猜) Bird 是小名,Thongchai是巴利文,即『勝利的旗幟』之意。

近數百年來的戰亂與天災,使得華南地區的方言也隨著移民潮大量進入泰國,現代泰語中,保守估計有10-15%以上來自華語,例如:粿條 (Gueiˊdiaoˊ)、麵 ( Meeˇ)、腳 (Khaˊ)、餃 (Giao~)、騎馬(KiˊMa~)……………等等。

隨著西方文化東進,英語外來語也日漸多了起來,電器用品,科技用語多數都是直接音譯。如Fax(傳真機)、Offi( Office辦公室)、Internet(網路)、Websai(Website 網站)、Computer(電腦)、Ice deem (冰淇淋)、fen (粉絲‧情人)、加班(OT= Over Time )、Chia (加油‧打氣 Cheer)…………數量與日俱增。

如前所述:泰文拼寫之所以麻煩,是因為子音有44個,母音32個,還有5個音調

梵文號稱是世界上最精細、最難學的語言,難是難在文法的精細,拼寫卻不是那麼難,泰文說真的跟中文一樣:可以說是沒什麼文法,而拼寫卻相當複雜
所以,如果反過來操作,先只學聽、說的話,泰語就會變得簡單很多

http://www.thaisouth.com/learn_thai.php

想不到靓女慧美媚對泰國話的了解實在超乎我的得意料之外,所得極其清楚正確呀!!!!
你是台灣人住在泰國嗎???泰國最早的移民是以閩南人士為多,到鄭王之後潮州人才超過閩南人,早期做翻譯工作的都是福建人呀!!擊敗奶奶前的三國就是福建人翻譯的。而且潮州話也是閩南話的分支,就是閩南話當然也像呀!!!!