習慣上的不同,的確會造成文化上的差異,大陸和台灣雖屬同文同種,但睽違半個世紀,在彼此溝通的用語上,便衍生出些許的不同,說不上誰好誰壞,能了解最重要。
我是導遊,經常來往於海峽兩岸,久了,也領悟了一些。眼看北京奧運聖火即將點燃,台灣開放大陸觀光客進來也有了譜,兩岸交流勢必愈來愈密切,有些日常用語必須及早分辨清楚,免得到時候鬧笑話。
舉幾個例:咱們說的「國語」,他們叫「普通話」;咱們出門叫計程車,北京話叫「打D」;他們稱公車叫「公交」、稱高架橋叫「立交橋」,我怎麼聽怎麼彆扭;早上見了面,咱們互相說聲「早安」或直接道個「早」,他們卻非得說「早上好」;去車站買單程票,售票員告訴我那叫「一次性」,我差點誤會成保險套。
北大人才外流,他們說是「腦流失」,嚇我一大跳!公家機關精簡人事,他們說是「消腫」,又嚇我一跳!晚上想去「超市」買「泡麵」,他要我們到「自選商店」買「方便麵」;團員有事找警察,他叫我們去找「公安」;去醫院做體檢,他們說要「查體」,我太太扭頭便走。買蓋有「優良商品」的豬肉,他們稱「放心肉」,看那髒乎乎的模樣,我還真有點不放心!大陸客來到台灣,也經常鬧笑話,譬如:晚上,客人叫我帶他去「網吧」,我總以為他在罵我。到餐廳喝咖啡,他們叫服務生給他們「咖啡伴侶」,搞得服務生直想打人。
割包皮才35元
某天,車上有位年輕人偷偷問我:「你們這裡割包皮才35元?這麼便宜?」我聽了大牙差點沒笑掉。又有位大學校長問我:「台北的猴子很多嗎?」我一時沒弄懂她的意思,她指著一輛公車的廣告說:「瞧,抓猴還有徵信社幫忙抓呢!」我當場昏倒。