端午節英譯粽子節 新加坡人議論紛紛

端午節英譯成“Dumpling festival”,變成“粽子節”或“餃子節”?譯成“Dragonboat festival”(龍舟節)也不貼切?

下週三(五月初五)端午節,許多民眾聯絡所和居委會紛紛舉辦活動慶祝,宣傳佈條和海報皆把“端午節”英譯成“Dumpling festival”或“Dragonboat festival”,引起公眾議論。

公眾徐家俊致函《早報》交流版說,端午節的歷史和意義深遠,絕非只是吃吃粽子,劃划龍舟而已。

他建議應譯成“Duan Wu Festival”或“Double Fifth Festival”,通過節日名稱就知道它的基本含義。

然而,新加坡華文教研中心高級講師陳照明博士認為,沒必要改變現有的英譯。

他解釋,不管是“Duan Wu”或“Double Fifth”,外國人也不會瞭解這個節日的含義。“其實,大家可從划龍舟這個活動去追溯划龍舟的由來和故事,這樣就能帶出節日的意義。”