bangladesh和philippines 谷歌翻譯變malaysia

孟加拉和菲律賓的馬來文翻譯是馬來西亞?

網民通過面子書留言指出,在谷歌翻譯網中,輸入bangladesh(孟加拉)和philippines(菲律賓),從英文譯成馬來文時,就出現malaysia(馬來西亞)。

如果把它譯成其他語言時,則能得到正確翻譯,但祗要把bangladesh第一個字母改為大寫B時,在翻譯成馬來文后,便能得到正確翻譯,反而philippines,祗要將第一個字母大寫,並刪去最后s字,便能得到正確譯法。

谷歌在網上解釋,線上翻譯都是電腦程式翻譯,為了改善出錯情況,也提供可由網民自行提供正確翻譯系統,祗要在“翻譯結果”按一下,就會出現其他譯法供選擇。

因此不排除一些愛開玩笑網民填上不合理翻譯,加上多人點看,才使電腦將不合理翻譯呈現出來。

1.jpg
bangladesh的谷歌馬來文翻譯結果竟是malaysia,惟谷歌解釋,這類看似不合理的翻譯,有可能是網友搞笑填上,再加上許多人點選,才使電腦將看似不合理的翻譯變成正確的結果。

馬來西亞變成了孟加拉、菲律賓?

有網民在社交網站面子書發表留言指,在谷歌翻譯的網頁中,將bangladesh(孟加拉)和philippines(菲律賓)從英文翻譯成馬來文,翻譯結果竟是malaysia(馬來西亞)。

記者嘗試將英文的bangladesh及philippines翻譯成其他語文,如日語、韓語、法語、德言、意大利言及印尼言等,都能大概根據它們的寫法或讀音,知道是正確的翻譯。

不過,一旦將翻譯的語文選為馬來文,bangladesh及philippines的馬來文翻譯結果卻變成malaysia。

只要將bangladesh中的b字母改成大寫B,就會得到正確的翻譯結果,但philippines的p字母不管是大寫或小寫,馬來文的翻譯結果都是malaysia。

谷歌在網上解釋這類翻譯出錯的問題時說,線上翻譯都是電腦程式譯出相似的內容,為改善出錯情形,也設計可由網民提供正確翻譯的機制,按下翻譯結果,會出現其他翻譯結果的選項。

至於會出現看似不合理的翻譯,有可能是網民搞笑填上,再加上許多人點選,才使電腦將看似不合理的翻譯變成正確的結果。