Tipitaka-The Pali Canon(南传经典)

这个经典包含三个部分:

-Vinaya Pitaka
-Sutta Pitaka
-Abhidhamma Pitaka

但我要在这里分享的是经典里部分Sutta,以后还会增加。

Ghatva Sutta

原文:
Ghatva Sutta
Having Killed
Translated from the Pali by
Thanissaro Bhikkhu

As she was standing to one side, a devata recited this verse to the Blessed One:

Having killed what
do you sleep in ease?
Having killed what
do you not grieve?
Of the slaying
of what one thing
does Gotama approve?

[The Buddha:]

Having killed anger
you sleep in ease.
Having killed anger
you do not grieve.
The noble ones praise
the slaying of anger
— with its honeyed crest & poison root —
for having killed it
you do not grieve.

翻译:
当她站在一旁的时候,天神给世尊背誦了这首诗歌:

什么被杀害了,
你才能安心的睡觉呢?
什么被杀害了,
你才能不会悲伤呢?
而要去杀害什么,而被释迦所允许呢?

世尊:
当杀害了愤怒心,
你能安心的睡觉,
当杀害了愤怒心,
你不会悲伤,

至圣的尊者赞叹道,
要灭除愤怒心,無論是蜜冠(例如:口蜜腹劍)及毒根,
杀害它,你才能不会悲伤。

Loka Sutta

原文:
SN 35.82
Loka Sutta
The World
Translated from the Pali by
Thanissaro Bhikkhu

Then a certain monk went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side. As he was sitting there, he said to the Blessed One: "'The world, the world’1 it is said. In what respect does the word ‘world’ apply?

"In so far as it disintegrates,2 monk, it is called the ‘world.’ Now what disintegrates? The eye disintegrates. Forms disintegrate. Consciousness at the eye disintegrates. Contact at the eye disintegrates. And whatever there is that arises in dependence on contact at the eye — experienced as pleasure, pain or neither-pleasure-nor-pain — that too disintegrates.

"The ear disintegrates. Sounds disintegrate…
"The nose disintegrates. Aromas disintegrate…
"The tongue disintegrates. Tastes disintegrate…
"The body disintegrates. Tactile sensations disintegrate…

"The intellect disintegrates. Ideas disintegrate. Consciousness at the intellect consciousness disintegrates. Contact at the intellect disintegrates. And whatever there is that arises in dependence on contact at the intellect — experienced as pleasure, pain or neither-pleasure-nor-pain — that too disintegrates.

“In so far as it disintegrates, it is called the ‘world.’”

有个比丘来到世尊处,顶足世尊后就坐在旁边。然后问道:“世尊!什么是世間?什么是世界的起源?什么是世間的結尾呢?

世尊∶比丘!远久以来世間是瓦解(lujjati)的,是分裂的,这称为世间。现在是什么瓦解呢?是眼睛瓦解。形式瓦解。眼睛的知覺瓦解。眼睛的联系瓦解。而且所有那里产生对眼睛的联系依赖-已造就作为乐趣,痛苦或者不乐趣亦不痛苦也瓦解。

“耳朵瓦解。声音瓦解…
“鼻子瓦解。芳香瓦解…
“舌頭瓦解。口味瓦解…
“身体瓦解。有触觉的感觉瓦解…

“智慧瓦解,想法瓦解,知觉在智慧知觉瓦解,智慧的联系瓦解。而且所有那里产生对智慧的联系依赖-已造就作为乐趣,痛苦或者不乐趣亦不痛苦也瓦解。

“只要它在瓦解,这就是世间”

Kalama Sutta

原文:
To the Kalamas
Translated from the Pali by
Thanissaro Bhikkhu

I have heard that on one occasion the Blessed One, on a wandering tour among the Kosalans with a large community of monks, arrived at Kesaputta, a town of the Kalamas. The Kalamas of Kesaputta heard it said, “Gotama the contemplative — the son of the Sakyans, having gone forth from the Sakyan clan — has arrived at Kesaputta. And of that Master Gotama this fine reputation has spread: ‘He is indeed a Blessed One, worthy, & rightly self-awakened, consummate in knowledge & conduct, well-gone, a knower of the cosmos, an unexcelled trainer of those persons ready to be tamed, teacher of human & divine beings, awakened, blessed. He has made known — having realized it through direct knowledge — this world with its devas, maras, & brahmas, its generations with their contemplatives & priests, their rulers & common people; has explained the Dhamma admirable in the beginning, admirable in the middle, admirable in the end; has expounded the holy life both in its particulars & in its essence, entirely perfect, surpassingly pure. It is good to see such a worthy one.’”

So the Kalamas of Kesaputta went to the Blessed One. On arrival, some of them bowed down to him and sat to one side. Some of them exchanged courteous greetings with him and, after an exchange of friendly greetings & courtesies, sat to one side. Some of them sat to one side having saluted him with their hands palm-to-palm over their hearts. Some of them sat to one side having announced their name & clan. Some of them sat to one side in silence.

As they sat there, the Kalamas of Kesaputta said to the Blessed One, “Lord, there are some priests & contemplatives who come to Kesaputta. They expound & glorify their own doctrines, but as for the doctrines of others, they deprecate them, revile them, show contempt for them, & disparage them. And then other priests & contemplatives come to Kesaputta. They expound & glorify their own doctrines, but as for the doctrines of others, they deprecate them, revile them, show contempt for them, & disparage them. They leave us absolutely uncertain & in doubt: Which of these venerable priests & contemplatives are speaking the truth, and which ones are lying?”

"Of course you are uncertain, Kalamas. Of course you are in doubt. When there are reasons for doubt, uncertainty is born. So in this case, Kalamas, don’t go by reports, by legends, by traditions, by scripture, by logical conjecture, by inference, by analogies, by agreement through pondering views, by probability, or by the thought, ‘This contemplative is our teacher.’ When you know for yourselves that, ‘These qualities are unskillful; these qualities are blameworthy; these qualities are criticized by the wise; these qualities, when adopted & carried out, lead to harm & to suffering’ — then you should abandon them.

“What do you think, Kalamas? When greed arises in a person, does it arise for welfare or for harm?”

“For harm, lord.”

“And this greedy person, overcome by greed, his mind possessed by greed, kills living beings, takes what is not given, goes after another person’s wife, tells lies, and induces others to do likewise, all of which is for long-term harm & suffering.”

“Yes, lord.”

“Now, what do you think, Kalamas? When aversion arises in a person, does it arise for welfare or for harm?”

“For harm, lord.”

“And this aversive person, overcome by aversion, his mind possessed by aversion, kills living beings, takes what is not given, goes after another person’s wife, tells lies, and induces others to do likewise, all of which is for long-term harm & suffering.”

“Yes, lord.”

“Now, what do you think, Kalamas? When delusion arises in a person, does it arise for welfare or for harm?”

“For harm, lord.”

“And this deluded person, overcome by delusion, his mind possessed by delusion, kills living beings, takes what is not given, goes after another person’s wife, tells lies, and induces others to do likewise, all of which is for long-term harm & suffering.”

“Yes, lord.”

“So what do you think, Kalamas: Are these qualities skillful or unskillful?”

“Unskillful, lord.”

“Blameworthy or blameless?”

“Blameworthy, lord.”

“Criticized by the wise or praised by the wise?”

“Criticized by the wise, lord.”

“When adopted & carried out, do they lead to harm & to suffering, or not?”

“When adopted & carried out, they lead to harm & to suffering. That is how it appears to us.”

"So, as I said, Kalamas: ‘Don’t go by reports, by legends, by traditions, by scripture, by logical conjecture, by inference, by analogies, by agreement through pondering views, by probability, or by the thought, “This contemplative is our teacher.” When you know for yourselves that, “These qualities are unskillful; these qualities are blameworthy; these qualities are criticized by the wise; these qualities, when adopted & carried out, lead to harm & to suffering” — then you should abandon them.’ Thus was it said. And in reference to this was it said.

"Now, Kalamas, don’t go by reports, by legends, by traditions, by scripture, by logical conjecture, by inference, by analogies, by agreement through pondering views, by probability, or by the thought, ‘This contemplative is our teacher.’ When you know for yourselves that, ‘These qualities are skillful; these qualities are blameless; these qualities are praised by the wise; these qualities, when adopted & carried out, lead to welfare & to happiness’ — then you should enter & remain in them.

“What do you think, Kalamas? When lack of greed arises in a person, does it arise for welfare or for harm?”

“For welfare, lord.”

“And this ungreedy person, not overcome by greed, his mind not possessed by greed, doesn’t kill living beings, take what is not given, go after another person’s wife, tell lies, or induce others to do likewise, all of which is for long-term welfare & happiness.”

“Yes, lord.”

“What do you think, Kalamas? When lack of aversion arises in a person, does it arise for welfare or for harm?”

“For welfare, lord.”

“And this unaversive person, not overcome by aversion, his mind not possessed by aversion, doesn’t kill living beings, take what is not given, go after another person’s wife, tell lies, or induce others to do likewise, all of which is for long-term welfare & happiness.”

“Yes, lord.”

“What do you think, Kalamas? When lack of delusion arises in a person, does it arise for welfare or for harm?”

“For welfare, lord.”

“And this undeluded person, not overcome by delusion, his mind not possessed by delusion, doesn’t kill living beings, take what is not given, go after another person’s wife, tell lies, or induce others to do likewise, all of which is for long-term welfare & happiness.”

“Yes, lord.”

“So what do you think, Kalamas: Are these qualities skillful or unskillful?”

“Skillful, lord.”

“Blameworthy or blameless?”

“Blameless, lord.”

“Criticized by the wise or praised by the wise?”

“Praised by the wise, lord.”

“When adopted & carried out, do they lead to welfare & to happiness, or not?”

“When adopted & carried out, they lead to welfare & to happiness. That is how it appears to us.”

"So, as I said, Kalamas: ‘Don’t go by reports, by legends, by traditions, by scripture, by logical conjecture, by inference, by analogies, by agreement through pondering views, by probability, or by the thought, “This contemplative is our teacher.” When you know for yourselves that, “These qualities are skillful; these qualities are blameless; these qualities are praised by the wise; these qualities, when adopted & carried out, lead to welfare & to happiness” — then you should enter & remain in them.’ Thus was it said. And in reference to this was it said.

"Now, Kalamas, one who is a disciple of the noble ones — thus devoid of greed, devoid of ill will, undeluded, alert, & resolute — keeps pervading the first direction [the east] — as well as the second direction, the third, & the fourth — with an awareness imbued with good will. Thus he keeps pervading above, below, & all around, everywhere & in every respect the all-encompassing cosmos with an awareness imbued with good will: abundant, expansive, immeasurable, free from hostility, free from ill will.

"He keeps pervading the first direction — as well as the second direction, the third, & the fourth — with an awareness imbued with compassion. Thus he keeps pervading above, below, & all around, everywhere & in every respect the all-encompassing cosmos with an awareness imbued with compassion: abundant, expansive, immeasurable, free from hostility, free from ill will.

"He keeps pervading the first direction — as well as the second direction, the third, & the fourth — with an awareness imbued with appreciation. Thus he keeps pervading above, below, & all around, everywhere & in every respect the all-encompassing cosmos with an awareness imbued with appreciation: abundant, expansive, immeasurable, free from hostility, free from ill will.

"He keeps pervading the first direction — as well as the second direction, the third, & the fourth — with an awareness imbued with equanimity. Thus he keeps pervading above, below, & all around, everywhere & in every respect the all-encompassing cosmos with an awareness imbued with equanimity: abundant, expansive, immeasurable, free from hostility, free from ill will.

"Now, Kalamas, one who is a disciple of the noble ones — his mind thus free from hostility, free from ill will, undefiled, & pure — acquires four assurances in the here-&-now:

"‘If there is a world after death, if there is the fruit of actions rightly & wrongly done, then this is the basis by which, with the break-up of the body, after death, I will reappear in a good destination, the heavenly world.’ This is the first assurance he acquires.

"‘But if there is no world after death, if there is no fruit of actions rightly & wrongly done, then here in the present life I look after myself with ease — free from hostility, free from ill will, free from trouble.’ This is the second assurance he acquires.

"‘If evil is done through acting, still I have willed no evil for anyone. Having done no evil action, from where will suffering touch me?’ This is the third assurance he acquires.

"‘But if no evil is done through acting, then I can assume myself pure in both respects.’ This is the fourth assurance he acquires.

“One who is a disciple of the noble ones — his mind thus free from hostility, free from ill will, undefiled, & pure — acquires these four assurances in the here-&-now.”

"So it is, Blessed One. So it is, O One Well-gone. One who is a disciple of the noble ones — his mind thus free from hostility, free from ill will, undefiled, & pure — acquires four assurances in the here-&-now:

"‘If there is a world after death, if there is the fruit of actions rightly & wrongly done, then this is the basis by which, with the break-up of the body, after death, I will reappear in a good destination, the heavenly world.’ This is the first assurance he acquires.

"‘But if there is no world after death, if there is no fruit of actions rightly & wrongly done, then here in the present life I look after myself with ease — free from hostility, free from ill will, free from trouble.’ This is the second assurance he acquires.

"‘If evil is done through acting, still I have willed no evil for anyone. Having done no evil action, from where will suffering touch me?’ This is the third assurance he acquires.

"‘But if no evil is done through acting, then I can assume myself pure in both ways.’ This is the fourth assurance he acquires.

"One who is a disciple of the noble ones — his mind thus free from hostility, free from ill will, undefiled, & pure — acquires these four assurances in the here-&-now.

“Magnificent, lord! Magnificent! Just as if he were to place upright what was overturned, to reveal what was hidden, to show the way to one who was lost, or to carry a lamp into the dark so that those with eyes could see forms, in the same way has the Blessed One — through many lines of reasoning — made the Dhamma clear. We go to the Blessed One for refuge, to the Dhamma, and to the Sangha of monks. May the Blessed One remember us as lay followers who have gone to him for refuge, from this day forward, for life.”

翻译:
《卡拉瑪經 KALAMA SUTTA 》取自巴利《增支部 Avguttara nikaya 》

當時,卡拉瑪人們來見世尊。一些頂禮世尊後坐到一旁,一些卡拉瑪人頂禮世尊跟世尊談一些話後才坐到一旁,一些報告他們的姓名、字號後才坐到一旁。有卡莎布塌區的人坐在一旁跟佛陀世尊說:「我畢恭畢敬地頂禮世尊,請問世尊:有一些婆羅門和出家人,來到卡莎布塌區,他們說自己的法是最好的,而看不起別人的法,說別人的法是卑微的。但別的出家人和婆羅門當他們來到卡莎布塌區,也是說自己的法是好的,讚美自己的法,而看不起別人說的法,說別人的法是卑微的。我禮敬世尊,我們很懷疑在他們之中,哪些法是真的!誰的法是謊言呢?」世尊說:卡拉瑪人們!你們的懷疑是對的,你們是應該懷疑的,是應該的。卡拉瑪人們!你們要:

一、不因為他人的口傳、傳說,就信以為真。
二、不因為奉行傳統,就信以為真。
三、不因為是正在流傳的消息,就信以為真。
四、不因為是宗教經典書本,就信以為真。
五、不因為根據邏輯,就信以為真。
六、不因為根據哲理,就信以為真。
七、不因為符合常識外在推理,就信以為真。
八、不因為符合自己的預測、見解、觀念,就信以為真。
九、不因為演說者的威信,就信以為真。
十、不因為他是導師、大師,就信以為真。
經 文

如是我聞,一時世尊與大比丘眾俱,遊行拘薩羅國,入於名為克薩普塔之卡拉瑪族邑。克薩普塔卡拉瑪人聞:沙門尊喬達摩是釋迦子,從釋迦出家至克薩普塔,又,彼尊喬達摩有美好稱讚之聲揚,謂:彼世尊亦即是阿羅漢,等正覺者,明行具足者,善逝,世間解,無上士,調御丈夫,天人師,佛,世尊。如是能遇阿羅漢是幸其甚。——其時,克薩普塔之卡拉瑪人即詣世尊之處。詣已,一類之人即問訊世尊而坐於一面;一類人即於世尊互相慶慰;致歡迎,感銘之交談已,一類人即向世尊伸手合掌後坐於一面;一類人即白出名姓後坐於一面;一類人即默然坐於一面。坐於一面之克薩普塔之卡拉瑪人白世尊言:

[大德!有沙門、婆羅門眾來至克薩普塔邑,彼等之述示自說,相反者,對於他說則予駁斥、輕蔑、卑視、拋擲。大德!復有他類沙門、婆羅門來至克薩普塔,彼等即皆只述示自說,相反者,對他說則於駁斥、輕蔑、卑視、拋擲。大德!對彼等,我等有惑,有疑於此等沙門、婆羅門諸氏中,誰語真實?誰語虛妄?]

[卡拉瑪人!汝等所惑是當然,所疑是當然,有惑之處,定會起疑。

[卡拉瑪人!汝等勿信風說;勿信傳說;勿信臆說;勿信於藏經之教相合之說;勿信基於尋思者;勿信基於理趣者;勿信熟慮於因相者;雖說是與審慮忍許之見相合亦勿予信;說者雖堪能亦勿予信;雖說此沙門是我之師亦勿予信之。卡拉瑪人!若汝等只自覺–此法是不善,此法是有罪,此法是智者之所訶毀者。若將此法圓滿、執取之即能引來無益與苦–則卡拉瑪人!汝等於時應斷(彼)!

[卡拉瑪人!汝等如何思維耶?起於人內心之貪是為益耶?或為無益耶?

[大德!為無益。]

[複次,卡拉瑪人!此有貪心之人是為貪所蔽、心為所捕、殺有命者、與他之妻通、語虛誑,已勸他如是作,此是與彼長夜無益、苦耶?]

[大德!唯然!]

[卡拉瑪人!汝等如何思維耶?起於人內心之嗔是為益耶?或為無益耶?]

[大德!為無益。]

[複次,卡拉瑪人!此有嗔心之人是為嗔所蔽、心為所捕、殺有命者、與他之妻通、語虛誑,已勸他如是作,此是與彼長夜無益、苦耶?]

[大德!唯然!]

[卡拉瑪人!汝等如何思維耶?起於人內心之愚痴是為益耶?或為無益耶?]

[大德!為無益。]

[複次,卡拉瑪人!此有愚痴之人是為愚痴所蔽、心為所捕、殺有命者、與他之妻通、語虛誑,已勸他如是作,此是與彼長夜無益、苦耶?]

[大德!唯然!]

[卡拉瑪人!汝等如何思維耶?此等之法是善耶?或不善?]

[大德!是不善。]

[有罪耶?或無罪耶?]

[大德!是有罪。]

[若圓滿執取為能引無益與苦耶?或不耶?]

[大德!圓滿之執取,即能引無益與苦,對此我等之所說是如是。]

[卡拉瑪人!是故,我語:「卡拉瑪人!汝等勿信風說;勿信傳說;勿信臆說;勿信於藏經之教相合之說;勿信基於尋思者;勿信基於理趣者;勿信熟慮於因相者;雖說是與審慮忍許之見相合亦勿予信;說者雖堪能亦勿予信;雖說此沙門是我之師亦勿予信之。卡拉瑪人!若汝等只自覺–此法是不善,此法是有罪,此法是智者之所訶毀者。若將此法圓滿、執取之即能引來無益與苦–則卡拉瑪人!汝等於時應斷(彼)!」如是語者是緣此而說。

[卡拉瑪人!汝等勿信風說;勿信傳說;勿信臆說;勿信於藏經之教相合之說;勿信基於尋思者;勿信基於理趣者;勿信熟慮於因相者;雖說是與審慮忍許之見相合亦勿予信;說者雖堪能亦勿予信;雖說此沙門是我之師亦勿予信之。卡拉瑪人!若汝等只自覺–此法是善,此法是無罪,此法是智者之所稱讚者。若將此法圓滿、執取之即能引來益與樂–則卡拉瑪人!其時應具足而住之。]

[卡拉瑪人!汝等如何思維耶?起於人內心之無貪是為益耶?或為無益耶?]

[大德!為益。]

[複次,卡拉瑪人!此無貪人是不為貪所蔽、心不為所捕、不殺有命者、不與他之妻通、不語虛妄,已勸他如是作,此是與彼長夜之益與樂耶?]

[大德!唯然!]

[卡拉瑪人!汝等如何思維耶?起於人內心之無嗔是為益耶?或為無益耶?]

[大德!為益。]

[複次,卡拉瑪人!此無嗔人是不為貪所蔽、心不為所捕、不殺有命者、不與他之妻通、不語虛妄,已勸他如是作,此是與彼長夜之益與樂耶?]

[大德!唯然!]

[卡拉瑪人!汝等如何思維耶?起於人內心之無痴是為益耶?或為無益耶?]

[大德!為益。]

[複次,卡拉瑪人!此無嗔人是不為痴所蔽、心不為所捕、不殺有命者、不與他之妻通、不語虛妄,已勸他如是作,此是與彼長夜之益與樂耶?]

[大德!唯然!]

[卡拉瑪人!汝等如何思維耶?此等之法是善耶?或不善?]

[大德!是善。]

[有罪耶?或無罪耶?]

[大德!是無罪。]

[是智者之所訶毀者耶?或是智者之所稱讚者耶?]

[大德!是智者之所稱讚者。]

[若圓滿執取為能引益與樂耶?或不耶?]

[大德!圓滿之執取,即能引益與樂,對此我等之所說是如是。]

[卡拉瑪人!是故,我語:「卡拉瑪人!汝等勿信風說;勿信傳說;勿信臆說;勿信於藏經之教相合之說;勿信基於尋思者;勿信基於理趣者;勿信熟慮於因相者;雖說是與審慮忍許之見相合亦勿予信;說者雖堪能亦勿予信;雖說此沙門是我之師亦勿予信之。卡拉瑪人!若汝等只自覺–此法是善,此法是無罪,此法是智者之所稱讚者。若將此法圓滿、執取之即能引來益與樂–則卡拉瑪人!其時應具足而住之。」如是語者是緣此而說。]

[卡拉瑪人!彼聖弟子即如是離貪、離瞋,不愚痴。以正知、正念、以與慈俱行之心。。。與悲俱行之心。。。與喜俱行之心。。。與舍俱行之心。。。徧滿一方世界,第二、第三、第四方亦同。如是橫徧於上下一切處,於一切世界,與舍俱行之心,廣大、無量、無怨、無惱害之心、徧滿而住。卡拉瑪人!彼勝弟子如是心無怨憎,心無貪慾、如是心無雜染,如是心淨,彼於現法得四慰安。

[若有後世,若有善作惡作業之異熟果,既有是處,我身壞、死後得趣天世,此即彼所得之第一慰安。若又無後世,若無善作惡作業之異熟果,與此現法,以無怨、無貪、無苦、有樂來護自己,此即彼所得之第二慰安。若作(惡)之人有惡報,則我將不對任何人懷惡意,不造惡業之人,何有苦耶?此即彼所得之第三慰安。若作惡之人無有惡報,則現在於二者我已清淨,此即彼所得之第四慰安。

[卡拉瑪人!彼勝弟子如是心無怨憎,如是心無貪慾、如是心無雜染,如是心淨,彼於現法得此四種慰安。]

[世尊!此即如是!善逝!此即如是!大德!彼勝弟子如是心無怨憎,如是心無貪慾、如是心無雜染,如是心淨,彼於現法得四慰安。若有後世,若有善作惡作業之異熟果,既有是處,我身壞、死後得趣天世,此即彼所得之第一慰安。若又無後世,若無善作惡作業之異熟果,則我將與此現法,以無怨、無貪、無苦、有樂來護自己,此即彼所得之第二慰安。若作惡之人有惡報,則我將不對任何人懷惡意,不造惡業之人,何有苦之觸?此即彼所得之第三慰安。若作惡之人無有惡報,則現在於二者我已見已知清淨,此即彼所得之第四慰安。大德!彼勝弟子如是心無怨憎,如是心無貪慾、如是心無雜染,如是心淨,彼於現法得此四種慰安。

[奇哉!尊者喬達摩!偉哉!尊者喬達摩!恰如倒者使起,如覆蓋者使露現,如迷者教以道,如闇中持來油燈,使有眼者見諸色,尊者瞿曇以種種法門說示。

[大德!我等今皈依世尊、法、又皈依比丘僧伽,大德!請世尊存念於我等自今日起終生皈依為優婆賽。]

Ratana Sutta

The Jewel Discourse
Translated from the Pali by
Piyadassi Thera

The occasion for this discourse, in brief, according to the commentary, is as follows: The city of Vesali was afflicted by a famine, causing death, especially to the poor folk. Due to the presence of decaying corpses the evil spirits began to haunt the city; this was followed by a pestilence. Plagued by these three fears of famine, non-human beings and pestilence, the citizens sought the help of the Buddha who was then living at Rajagaha.

Followed by a large number of monks including the Venerable Ananda, his attendant disciple, the Buddha came to the city of Vesali. With the arrival of the Master, there were torrential rains which swept away the putrefying corpses. The atmosphere became purified, the city was clean.

Thereupon the Buddha delivered this Jewel Discourse (Ratana sutta1) to the Venerable Ananda, and gave him instructions as to how he should tour the city with the Licchavi citizens reciting the discourse as a mark of protection to the people of Vesali. The Venerable Ananda followed the instructions, and sprinkled the sanctified water from the Buddha’s own alms bowl. As a consequence the evil spirits were exorcised, the pestilence subsided. Thereafter the Venerable Ananda returned with the citizens of Vesali to the Public hall where the Buddha and his disciples had assembled awaiting his arrival. There the Buddha recited the same Jewel Discourse to the gathering:

  1. "Whatever beings (non-humans) are assembled here, terrestrial or celestial, may they all have peace of mind, and may they listen attentively to these words:

  2. "O beings, listen closely. May you all radiate loving-kindness to those human beings who, by day and night, bring offerings to you (offer merit to you). Wherefore, protect them with diligence.

  3. "Whatever treasure there be either in the world beyond, whatever precious jewel there be in the heavenly worlds, there is nought comparable to the Tathagata (the perfect One). This precious jewel is the Buddha.2 By this (asseveration of the) truth may there be happiness.

  4. "That Cessation, that Detachment, that Deathlessness (Nibbana) supreme, the calm and collected Sakyan Sage (the Buddha) had realized. There is nought comparable to this (Nibbana) Dhamma. This precious jewel is the Dhamma.3 By this (asseveration of the) truth may there be happiness.

  5. "The Supreme Buddha extolled a path of purity (the Noble Eightfold Path) calling it the path which unfailingly brings concentration. There is nought comparable to this concentration. This precious jewel is the Dhamma. By this (asseveration of the) truth may there be happiness.

  6. "The eight persons extolled by virtuous men constitute four pairs. They are the disciples of the Buddha and are worthy of offerings. Gifts given to them yield rich results. This precious jewel is the Sangha.4 By this (asseveration of the) truth may there be happiness.

  7. "With a steadfast mind, and applying themselves well in the dispensation of the Buddha Gotama, free from (defilements), they have attained to that which should be attained (arahantship) encountering the Deathless. They enjoy the Peace of Nibbana freely obtained.5 This precious jewel is the Sangha. By this (asseveration of the) truth may there be happiness.

  8. "As a post deep-planted in the earth stands unshaken by the winds from the four quarters, so, too, I declare is the righteous man who comprehends with wisdom the Noble Truths. This precious jewel is the Sangha. By this (asseveration of the) truth may there be happiness.

  9. "Those who realized the Noble Truths well taught by him who is profound in wisdom (the Buddha), even though they may be exceedingly heedless, they will not take an eighth existence (in the realm of sense spheres).6 This precious jewel is the Sangha. By this (asseveration of the) truth may there be happiness.

  10. "With his gaining of insight he abandons three states of mind, namely self-illusion, doubt, and indulgence in meaningless rites and rituals, should there be any. He is also fully freed from the four states of woe, and therefore, incapable of committing the six major wrongdoings.7 This precious jewel is the Sangha. By this (asseveration of the) truth may there be happiness.

  11. "Any evil action he may still do by deed, word or thought, he is incapable of concealing it; since it has been proclaimed that such concealing is impossible for one who has seen the Path (of Nibbana).8 This precious jewel is the Sangha. By this (asseveration of the) truth may there be happiness.

  12. "As the woodland groves though in the early heat of the summer month are crowned with blossoming flowers even so is the sublime Dhamma leading to the (calm) of Nibbana which is taught (by the Buddha) for the highest good. This precious jewel is the Buddha. By this (asseveration of the) truth may there be happiness.

  13. "The Peerless Excellent one (the Buddha) the Knower (of Nibbana), the Giver (of Nibbana), the Bringer (of the Noble Path), taught the excellent Dhamma. This precious jewel is the Buddha. By this (asseveration of the) truth may there be happiness.

  14. "Their past (kamma) is spent, their new (kamma) no more arises, their mind to future becoming is unattached. Their germ (of rebirth-consciousness) has died, they have no more desire for re-living. Those wise men fade out (of existence) as the flame of this lamp (which has just faded away). This precious jewel is the Sangha. By this (asseveration of the) truth may there be happiness.

  15. "Whatever beings (non-human) are assembled here, terrestrial or celestial, come let us salute the Buddha, the Tathagata (the perfect One), honored by gods and men. May there be happiness.9

  16. "Whatever beings are assembled here terrestrial or celestial, come let us salute the perfect Dhamma, honored by gods and men. May there be happiness.

  17. “Whatever beings are assembled here terrestrial or celestial, come let us salute the perfect Sangha, honored by gods and men. May there be happiness.”

天空或地上,众生[2]来聚集,愿众生安乐,汝等应谛听,如来[3]所说法,(千万劫难遇)。

天地诸神祗,汝等应谛听,人民日与夜,献奉诸供品[4],应慈爱彼等,精进施佑护。

於此处他界,或於诸天上[5] ,无论何种宝[6],难与如来等,唯於佛陀[7]中,具足如斯宝,由此真谛故,愿一切安乐。

释迦[8]之圣者,亲证般涅槃[9],解脱於贪欲,无生[10]最尊上,别无有他法,可与其比伦,实尔达摩[11]中,具足如斯宝,由此真谛故,愿一切安乐。

佛陀所赞叹,修定念相继,净念无间断[12],(可证殊胜果),实尔达摩中,具足如斯宝,由此真谛故,愿一切安乐。

四双八辈[13]者,贤者所称赞,佛陀之弟子,施彼得大果[14],唯诸僧伽中,具足如斯宝,由此真谛故,愿一切安乐。

乔达摩[15]教中,离贪比丘众,坚心勤修持,进趋不死城,享受涅槃乐,於诸僧伽[16]中,具足如斯宝,由此真谛故,愿一切安乐。

如石柱[17]立地,不为四风撼,佛子见圣谛,真信亦如是,唯诸僧伽中,具足如斯宝,由此真谛故,愿一切安乐。

了解圣谛人,极崇八正道[18],世尊之教法,具最上智慧,彼诸难调服,亦不受八生[19],於诸僧伽中,具足如斯宝,由此真谛故,愿一切安乐。

慧眼证道者,远离於三法[20],谓身见怀疑,戒取诸邪仪,解脱四恶趣[21],不作六逆罪[22],於诸僧伽中,具足如斯宝,由此真谛故,愿一切安乐。

由诸身口意,彼所作恶业,悉皆不覆藏,智慧见道者,若造新恶业,实为难思议,於诸僧伽中,具足如斯宝,由此真谛故,愿一切安乐。

犹如丛林顶,初夏花盛开[23],佛陀微妙法,指引涅槃路,教证臻至善,唯於佛陀中,具足如斯宝,由此真谛故,愿一切安乐。

无比至善者,真知[24]善施舍,圆满戒定慧[25],广演四真谛[26],唯於佛陀中[27],具足如斯宝,由此真谛故,愿一切安乐。

不顧於过去[28],不欣於将来[29],永断於生死,贪欲不再生,命尽如油灯,油耗而寂灭[30],於诸僧伽中,具足如斯宝,由此真谛故,愿一切安乐。

(佛说此经己,尔时萨迦天王等闻法欢喜,顶礼三宝,愿一切众生,信受奉行,得大安乐,即於佛前,以偈而赞三宝曰)[31]:

天空或地上,来集此神祗,我等应敬礼,圆满佛陀尊,人天所崇敬,愿一切安乐。

天空或地上,来集此神祗,我等应敬礼,圆满达摩尊,人天所崇敬,愿一切安乐。

天空或地上,来集此神祗,我等应敬礼,圆满僧伽尊,人天所崇敬,愿一切安乐。

註:( )括号内之文句原文沒有。

註释:

1.[三宝经]也叫[宝经]。关於此经的來源,各註释书所說的是因为吠舍离(Vesali)城先發生饥荒,而後鬼怪和虫災为患,造成許多人死亡。居民惶恐不安,在不知所措時,有人提议邀請佛陀從王舍城來此解难,離車国(Licchavi)的皇族立即派人去王舍城邀請佛陀, 佛陀接受了邀請,与众多比丘到時, 吠舍离城即下了一場大雨,把饥荒饿死的死屍都沖走了,空气也清新了,佛陀於是开示此经,並命阿难陀在吠舍离城四處誦唸此经,並以佛缽遍灑誦经水,鬼怪受不了,都逃离吠舍离城。此城居民才恢復安宁。

2.众生包括三界裡欲界的六道众生;色界及无色界的十六种众生。這些众生包括一切的胎、卵、湿、化的四生。

3.如來,Tathagata, ‘如’指如实知一切相,如实断煩恼,如实說正覺法;‘來’是成就解脫。乘如实道而成就正等正觉。

4.人們都在日夜祭祀天神,为了祭奉甚至造了众多杀业。他們不論順境或逆境,都在向各种神明祷告,祈求平安吉祥,但幾乎沒人会想,這些天神也是貪瞋痴跟人一樣嚴重的眾生,他們一樣会死,佛未涅槃前,有善根的众天神尚且向佛求教,因為他們知道佛的偉大,是大智大觉者。天神死时会有五衰耗之相:头上花萎,衣裳垢穢,身体臭穢,腋下汗出,不乐本座(众天女厌离)。

5.天上是指從四天王天(Catumaharaia)以上至色究竟天(Akanittha)的二十四层天。其中有欲界六天:即四天王天,仞利天,夜摩天,兜率天,化乐天,他化乐天;色界十八天:即梵身天,梵輔天,大梵天,少光天,無量光天,光音天,少淨天,無量淨天,遍淨天,少福天,福生天,廣果天,和五阿那含天 (無煩天,無熱天,善現天,善見天,色究竟天)及無想天。

6.宝是Ratana的義譯,Ra 指吸引,ta指引导,渡過。意為依三宝而得渡過輪迴之生死苦海。

7.佛陀是自己觉悟生死輪迴之真相並擺脫輪迴之苦和渡過輪迴苦海的大圣者,他能宣示四圣諦及教导八圣道修行法的无上正等正无者,他也是值得受人類及天神供养的应供者,他已調服及断除所有大小微細的煩恼,故此他无有任何世間的系縛。因此他有十個名号;如來,应供,正等觉,明行足,善逝,世间解,無上士調御丈夫,天人师,佛,世尊。

8.释迦是指释迦族,圣者是指释迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha),牟尼意為寂靜,即释迦族的寂靜者。

9.涅槃,Nibbana的音译,意為寂滅,指一切煩恼的熄灭,包括求生的欲望。请看下面的详细解释。

10.无生,阿罗汉,辟支佛與佛皆證无生,不再在三界裡受生。生是指四生:胎生、卵生、湿生、及化生。往生去西方極乐世界仍未脫离輪迴。

11.‘达摩’是指‘法’,巴利文Dhamma。泛指佛觉悟之法;有三法印、四圣諦、八正道、十二緣起法等。

12.‘净念无间断’是指定的境界,心中无有想念,只有正念。

13.四双八輩即是:向須陀洹道及須陀洹果,向斯陀含道及斯陀含果,向阿那含道及阿那含果,向阿罗汉道及阿罗汉果。请看下面的详细解释。

14.布施是六度或六波罗蜜之一(布施、忍辱、持戒、精進、禅定、智慧),也是十度之一(布施、忍辱、持戒、精進、出离、真实、決意、慈、捨、智慧),大果是指阿罗汉果。布施也是六隨念之一(念佛、念法、念僧、念戒、念施、念天),本经所涉及的就是六随念,它們是修行人們生於天界的主要原因,並能趣向涅槃。

15.喬达摩是Gotama是释迦牟尼佛的俗姓,佛俗姓名为悉达多喬达摩Siddhartha Gotama。

16.僧伽,巴利文Sangha,指四双八輩修行者,這可能包括出家的五众;即比丘、比丘尼、沙弥、沙弥尼、及式叉摩那(Sikkhamana);和在家的五戒优婆塞(Upasaka)、优婆夷(Upasika);及八戒白衣男、白衣女。

17.‘石柱’是仞利天(三十三天)的天王帝释的主要柱子一般高而堅固。註释書所說的是豎立於城內或城外的高大八角木柱或磚柱,柱基極深,不易動搖,用以保佑城市。

18.四圣諦裡道諦的八正道:即正見,正思惟,正語,正行,正命,正精進,正念,及正定。

19.证初果(Sotapana,須陀洹果)的圣者,只會回來人天道受生七次就涅槃,所以說不受八生。

20.這三法是十結(Samyojanas) 的前三結;即是怀疑、戒禁取、和身见。

21.四恶趣是地獄、饿鬼、畜生、及阿修罗(Asura)。

22.六逆罪是殺父、殺母、殺阿罗汉、出佛身血、破和合僧团、邪信。

23.這是比喻佛法如森林裡丛林頂盛開的花。

24.佛陀是真正知道諸法实相的无上正等正觉者。

25.戒定慧学,即是三学; 戒学、定学、及慧学。

26.四真諦,即四圣諦;苦諦、集諦、滅諦、及道諦。

27.黄谨良所译的[小部]译作“如是法宝,是最上宝。”

28.執著於過去有一個我的心已經熄灭。

29.執著於未來有一個我的心不再生起。

30.觉者的心犹如一盞油尽燈灭的枯灯,再也点燃不起來。所有履行八正道者都会证涅槃。佛陀說完此句,手指著一盞供給某某天神的油灯,那油灯即刻熄灭。

31.佛陀宣說完此经,仞利天王帝释(Sakka, 萨迦天王)就法喜充滿,因此就說了这最後三偈,讚頌佛宝,法宝,及僧宝。註释书說明佛陀命阿难陀在吠舍离城一連七天宣說此经。

Kindada Sutta

原文:

Kindada Sutta
A Giver of What
Translated from the Pali by
Thanissaro Bhikkhu

[A deva:]

A giver of what is a giver of strength?
A giver of what, a giver of beauty?
A giver of what, a giver of ease?
A giver of what, a giver of vision?
And who is a giver of everything?
Being asked, please explain this to me.

[The Buddha:]

A giver of food is a giver of strength.
A giver of clothes, a giver of beauty.
A giver of a vehicle, a giver of ease.
A giver of a lamp, a giver of vision.
And the one who gives a residence,
is the one who is a giver of everything.
But the one who teaches the Dhamma
is a giver of
the Deathless.

天神:

世尊,什么的送礼者是力量的送礼者?
世尊,什么的送礼者是秀丽的送礼者?
世尊,什么的送礼者是舒适的送礼者?
世尊,什么的送礼者是视觉的送礼者?
世尊,谁才是一切的送礼者?
提问完毕,请世尊为我解释。

世尊:

食物的送礼者是力量的送礼者。
衣裳的送礼者是秀丽的送礼者。
车的送礼者是舒适的送礼者。
灯的送礼者是视觉的送礼者。
并且那个谁给一个住所, 是那个谁是一切的送礼者。
但那个谁教法,是不死的送礼者。

Sutava Sutta
To Sutavan
Translated from the Pali by
Thanissaro Bhikkhu

I have heard that on one occasion the Blessed One was staying in Rajagaha, on Vulture Peak Mountain. Then Sutavan the wanderer went to the Blessed One and, on arrival, exchanged courteous greetings with him. After an exchange of friendly greetings & courtesies, he sat to one side. As he was sitting there, he said to the Blessed One: “One day recently when I was staying right here in Rajagaha, at Giribbaja, I heard it in the Blessed One’s presence, learned it in the Blessed One’s presence: ‘Sutavan, an arahant monk whose mental fermentations are ended, who has reached fulfillment, done the task, laid down the burden, attained the true goal, totally destroyed the fetter of becoming, and who is released through right gnosis, cannot possibly transgress these five principles. It is impossible for a monk whose mental fermentations are ended to intentionally deprive a living being of life. It is impossible for a monk whose mental fermentations are ended to take, in the manner of stealing, what is not given. It is impossible for a monk whose mental fermentations are ended to engage in sexual intercourse. It is impossible for a monk whose mental fermentations are ended to tell a conscious lie. It is impossible for a monk whose mental fermentations are ended to consume stored-up sensual things as he did before, when he was a householder.’ Now, did I hear this rightly from the Blessed One? Did I learn it rightly, attend to it rightly, understand it rightly?”
"Yes, Sutavan, you heard it rightly, learned it rightly, attended to it rightly, & understood it rightly. Both before & now I say to you that an arahant monk whose mental fermentations are ended, who has reached fulfillment, done the task, laid down the burden, attained the true goal, totally destroyed the fetter of becoming, and who is released through right gnosis, cannot possibly transgress these nine principles.
"[1] It is impossible for a monk whose mental fermentations are ended to intentionally deprive a living being of life. [2] It is impossible for a monk whose mental fermentations are ended to take, in the manner of stealing, what is not given. [3] It is impossible for a monk whose mental fermentations are ended to engage in sexual intercourse. [4] It is impossible for a monk whose mental fermentations are ended to tell a conscious lie. [5] It is impossible for a monk whose mental fermentations are ended to consume stored-up sensual things as he did before, when he was a householder.
"[6] It is impossible for a monk whose mental fermentations are ended to follow a bias based on desire. [7] It is impossible for a monk whose mental fermentations are ended to follow a bias based on aversion. [8] It is impossible for a monk whose mental fermentations are ended to follow a bias based on fear. [9] It is impossible for a monk whose mental fermentations are ended to follow a bias based on delusion.
“Both before and now I say to you that an arahant monk whose mental fermentations are ended, who has reached fulfillment, done the task, laid down the burden, attained the true goal, totally destroyed the fetter of becoming, and who is released through right gnosis, cannot possibly transgress these nine principles.”

Arañña Sutta

原文
The Wilderness

Translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu.
For free distribution only

Standing to one side, a devata addressed the Blessed One with a verse:

Living in the wilderness,
staying peaceful, remaining chaste,
eating just one meal a day:
why are their faces
so bright and serene?

[The Buddha:]

They don’t sorrow over the past,
don’t long for the future.
They survive on the present.
That’s why their faces
are bright and serene.

From longing for the future,
from sorrowing over the past, fools wither away
like a green reed cut down.

DEVATA天神在一旁,向世尊演说一首诗歌:

比丘们都居住在原野之中,
住于宁静,保持纯朴,
日用一膳,
为什么他们的面孔,
如此明亮和洁净呢?

世尊:

因为他们不哀痛过去,
因为他们不渴望未来,
因为他们都活在当下,
所以他们的面孔,
如此明亮洁净。

从渴望未来,
从过去期间的哀痛,
愚痴的人会渐渐枯萎
像一根被砍倒的绿色芦苇。

DHAJJAGGA SUTTA

yassa-nussaranenapi, antalikkhepi panino;

patittham-adhigacchanti, bhumiyam viya sabbatha.

.

sabbupaddavajalamha, yakkhacoradisambhava;

ganana na ca muttanam, parittam tam bhanama he.

evam me sutam — ekam samayam

bhagava Savatthiyam viharati Jetavane Anathapindikassa arame.

tatrakho Bhagava bhikkhu amantesi “bhikkhavo” ti,

“bhadante” ti te bhikkhu Bhagavato paccassosum.

Bhagava etadavoca—

bhutapubbam bhikkhave devasura sangamo samupabyulho ahosi.

atha kho bhikkhave Sakko devanamindo

deve Tavatimse amantesi—

"sace marisa devanam sangamagatanam

uppajjeyya bhayam va chambhitattam va lomahamso va,

mameva tasmim samaye dhajaggam ullokeyyatha;

mamam hi vo dhajaggam ullokayatam yam bhavissati bhayam va chambhitattam va lomahamso va,

so pahiyissati.

no ce me dhajaggam ullokeyyatha,

atha Pajapatissa devarajassa dhajaggam ullokeyyatha.

Pajapatissa hi vo devarajassa dhajaggam ullokayatatm

yam bhavissati bhayam va chamhitattam va, lomahamso va

so pahiyissati.

no ce Pajapatissa devarajassa dhajaggam ullokeyyatha,

atha Varunassa devarajassa dhajaggam ullokeyyatha;

Varunassa hi vo devarajassa dhajaggam ullokayatatm

yam bhavissati bhayam va chamhitattam va, lomahamso va

so pahiyissati.

no ce Varunaassa devarajassa dhajagam ullokeyyatha

atha Isanassa devarajassa dhajaggam ullokeyyatha;

Isanassa hi vo devarajassa dhajaggam ullokayatatm

yam bhavissati bhayam va chamhitattam va, lomahamso va

so pahiyissati.

tam kho pana bhikkhave Sakkassa va devanamindassa dhajaggam ullokayatam,

Pajapatissa va devarajassa dhajaggam ullokayatam,

Isanassa va devarajassa dhajaggam ullokayatatm

yam bhavissati bhayam va chamhitattam va, lomahamso va,

so pahiyetha nopi pahiyetha.

tam kissa hetu

Sakko hi bhikkhave devanamindo

avitarago avitadoso avitamoho

bhiru chambhi utrasi palayiti.

.

ahanca kho bhikkhave evam vadami

sace tumhakam bhikkhave

arannagatanam va rukkhamulagatanam va sunnagaragatanam va

uppajjeyya bhayam va chambhitattam va lomahamso va,

mameva tasmin samaye anussareyyatha

.

"itipi so Bhagava araham, sammisambuddho,

vijjacaranaasampanno, sugato, lokavidu, anuttaro purisadammasarathi,

sattha devamanussanam, buddho bhagava " ti.

mamam hi vo bhikkhave anussaratam

yam bhavissati bhayam va chambhitattam va lomahamso va,

so pahiyissati.

no ce main anussareyyatha,

atha Dhammam anussareyyatha.

"svakkhato bhagavata Dhammo,

sanditthiko, akaliko,

ehipassiko, opaneyyiko

paccattam veditabbo vinnuhi" ti.

Dhammam hi vo bhikkhave anussaratam

yam bhavissati bhayam va chambhitattam va lomahamso va,

so pahiyissati.

no ce Dhammam anussareyyatha,

atha Samgham anussareyyatha.

"suppatipanno bhagavato savakasamgho,

ujuppatipanno bhagavato savakasamgho,

nayappatipanno bbagavato savakasamgho,

samicippatipannno bbagavato savakasamgho,

yadidam cattari purisayugani attha purisapuggala;

esa bhagavato savakasamgho,

ahuneyyo pahuneyyo, dakkhineyyo, anjalikaraniyo,

anuttaram punnakkhettam lokassa" ti.

Samgham hi vo bhikkhave anussaratam

yam bhavissati bhayam va chambhitattam va lomahamso va,

so pahiyissati.

.

tam kissa hetu?

Tathagato hi bhikkhave

araham sammisambuddho

vitarago vitadoso vitamoho

abhiru achambhi anutrasi apalayiti.

idamavoca Bhagava, idam vatvana Sugato

athaparam etadavoca Sattha.

aranne rukkhamuleva, sunnagare va bhikkhavo.

anussaretha sambuddham, bhayam tumhaka no siya.

no ce Buddham sareyyatha, lokajettham narasabham;

atha Dharnmam sareyyatha, niyyanikam sudesitam.

no cc Dhammam sareyyatha, niyyanikam sudesitam;

atha Samgham sareyyatha, punnakkhettam anuttaram.

evam Buddham sarantanam,Dhammam Samghanca bhikkhavo;

bhayam va chambhitattam va, lomahamso na hessati.


INTRODUCTION TO DHAJAGGA SUTTA
DISCOURSE ON THE CREST OF BANNER

When the Blessed One was staying at monastery of Anathapindika, in Jeta’s Grove near Savatthi, He spoke to the monks as follows: “Long ago there was a fierce battle between large group of devas (gods) and asuras (titans). The king of the gods told his men that should they become frightened, they need only look up at crest of banner of him and the other three kings of gods- Pajapati, Varuna and Isana. Then the rising of fear, panic and tingly sensation of the flesh would be overcome.”

But the Buddha added that they might or might not be successful because these kings of heaven are not yet free from passion, hatred and delusion. If they look up at the Buddha’s crest they could be successful because the Buddha is free from passion, hatred and delusion.

Hence the Lord instructed his disciples to remember the Buddha, the Dhamma and the Sangha with all the glorious virtues. By doing so, any kind of fear, panic or tingly sensation of the flesh will disappear definitely because the Buddha unlike Sakka, is supremely Enlightened and is free from passion, hatred and delusion. He is also without fear, panic or fright and he does not flee (runaway).

This discourse is normally recited for protection against fear and horror. It is also recited for protection during a battle or in time of war.

Some physicians recite the virtues of the Triple Gem to empower the medicine to be potent and effective. Some criminal and political prisoners also recite this discourse as a way of obtaining their release.

This Paritta is based on the Sakka Story as found in Samyutta Nikaya Text.


当佛陀居住在舍瓦地国附近吉它小丛林的阿那达贫地卡寺院里时,他对僧徒们说:“很久以前阿修罗和众神之间进行了一场激烈的战斗。众神之王告诉他的军队,如果他们感到害怕,只要抬头看他或者是其他三个大王帕加帕蒂、瓦如纳和 伊萨那的旗顶,就可以克服肉体的恐惧.”

但是佛陀接着说, 军队这样做, 也许可以克服恐惧,也许不可以,因为这些天庭的大王本身并没有摆脱激情、憎恨和幻觉。但是如果军队抬头看佛陀的头冠就一定能克服恐惧,因为佛陀已经完全摆脱了激情、憎恨和幻觉。

佛陀于是教导他的僧徒把佛法僧和其他荣耀的美德一起记牢。这样,任何一种肉体的恐惧就会绝对消失,因为佛陀不象众神之王萨卡,他已经觉悟而且摆脱了激情、憎恨和幻觉。同时他勇敢无畏,绝不逃跑。

人们通常念这篇经文来消除恐惧,或者在战斗的时候和战争年代寻求保护。

一些医生念三宝的美德来加强药效。一些罪犯和政治犯也念它来祈求得到释放.

这篇经文出自山幽塔尼卡亚经文的萨卡的故事。

Maha-mangala Sutta 吉祥经

yam mangalam dvadassahi cintayimsu sadevaka
sotthanam nadhigacchanti atha tim sanca mangalam.

desitam devadevena sabbapapa vinasanam
sabbaloka hitatthaya mangalam tam bhanama he.

evam me sutam: Ekam samayam bhagava Savatthiyam
viharati Jetavane Anathapindi kassa arame.
atha kho annatara devata abhikkantaya rattiya
abhikkanta vanna kevalakappam Jetavanam Obhasetva.
Yena Bhagava tenupasankami
upasankamitva bhagavantam abhiva detva ekamantam atthasi.
ekamantam thita kho sadevata bhagavantam gathaya ajjhabhasi:

bahu deva manussaca mangalani acintayum
akan khamana sotthanam byuhi mangalamuttamam.

asevana ca balanam panditanan ca sevana
puja ca pujaneyyanam etam mangalamuttamam

patirupadesavaso ca pubbeca katapunnata
attasammapanidhi ca etam mangalamuttamam.

bahusaccana sippanca vinayo ca susikkhito
subhasita ca ya vaca etam mangalamuttamam.

matapitu uptthanam puttadarassa sangaho
anakula ca kammanta etam mangalamuttamam.

dananca dhammacariyaca natakananca sangaho
anavajjani kammani etam mangalamuttamam.

arati viratipapa majjapana ca samyamo
appamado ca dhammesu etam mangalamuttamam.

garavo ca nivato ca santutthi ca katannuta
kalena dhammasavanam etam mangalamuttamam

khanti ca sovacassata samananan ca dassanam
kalena dhammasakaccha etam mangalamuttamam.

tapo ca brahmacariyanca ariyasaccana dassanam
nibbana sacchikiriya ca etam mangalamuttamam。

phutthassa lokadhammehi cittam yassa na kampati
asokam virajam khemam etam mangalamuttamam。

etadisani katvana sabbattha maparajita
sabbattha sotthim gacchanti tam tesam mangalamuttamam 。

大吉祥经

如是我闻,从前,世尊曾经住在舍卫城给孤独园的逝多林里。这天夜晚消逝时,有一位美丽的神灵照亮整座逝多林,走到世尊那时,行礼问安,站在一旁。然后,这位神灵用偈颂对世尊说道:

258 “许多神和人思索吉祥。企求幸福,请你告诉我:什么是最高的吉祥?”

259 “不与愚者交往,而与智者交往,崇敬值得崇敬者,这是最高的吉祥。

260 “住在合适的地方,前生积有功德,正确理解自我,这是最高的吉祥。

261 “学问渊博,技能高超,训练有素,富有教养,善于辞令,这是最高的吉祥。

262 “侍奉父母,爱护妻儿,做事有条不紊,这是最高的吉祥。

263 “施舍,依法生活,爱护亲属,行为无可指责,这是最高的吉祥。

264 “断绝罪恶,节制饮酒,努力遵行正法,这是最高的吉祥。

265 “恭敬,谦逊,知足,感恩,适时听法,这是最高的吉祥。

266 “忍耐,文雅,与沙门交往,适时讨论正法,这是最高的吉祥。

267 “苦行,梵行,洞悉圣谛,实现涅磐,这是最高的吉祥。

268 “思想不因接触世事而动摇,摆脱忧愁,不染尘垢,安稳宁静,这是最高的吉祥。

269 “做到这些的人,无论在哪儿都不可战胜,无论去哪里都安全,他们的吉祥是最高的。”

Paritta-parikamma 天神经

Samanta cakkavalesu, atragacchantu devata,
saddhammam munirajassa, sunantu saggamokkhadam

dhammassavanakalo ayam bhadanta,
dhammassavanakalo ayam bhadanta,
dhammassavanakalo ayam bhadanta.

namo tassa bhagavato arahato sammasambuddhassa.

ye santa santacita, tisaranasarana, ettha lokantareva,
bhumabhuma ca deva, gunaganagahana byavata sabbakalam.
ete ayantu deva varakanakamaye meruraje vasanto,
santo santosahetum munivaravacanam sotumaggam samagga

sabbesu cakkavalesu yakkha deva ca brahmano;
yam amhehi katam punnam sabbasampattisadhakam.

sabbe tam anumoditva samagga sasane rata
pamadarahita hontu arakkhasu visesato.

sasanassa ca lokassa vuddhi bhavatu sabbada;
sasanampi ca lokanca deva rakkhantu sabbada.

saddhim hontu sukhi sabbe parivarehi attano;
anigha sumana hontu saha sabbehi natibhi,

rajato va corato va
manussato va amanussato va
aggito va udakato va
pisacato va khanukato va

kandakato va nakkhattato va
janapadarogato va asaddhammato va
asanditthito va asappurisato va
canda-hatthi-assa-miga-gona-kukkura ahi-vicchikka-manisappa-dipi-accha
taraccha-sukara-mahimsa-yakkha-rakkhasadihi
nanabhayato va nanarogato va
nanaupaddavato va arakkham ganhantu.

PARITTA PARIKAMMA

巴立达 巴立卡玛经文简介 — 全能保护经的念诵开篇

各界的神灵,热情地邀请你们齐聚在此,聆听得到快乐和摆脱苦痛的全能保护经。

根据佛法,天界神灵总希望听到佛陀的教诲。佛陀在世时,无数天神在聆听佛陀的佛法后大觉大悟— 实际上, 和凡人比起来, 更多的天神达到觉悟的境界。

据说当天神在场时,恶魔不得不回避。他们会逃到其他地方,而不能作恶。这样人们就能安居乐业,免受危险、疾病和灾难的侵袭。

长久以来,佛教徒们认为天神具有准许所求、赐福人类的伟大魔力。

VATTA SUTTA

purentam bodhisambhare, nibbattam vattajatiyam;

yassa tejena davaggi, mahassattam vivajjayi.

therassa Sariputtassa, lokanathena bhasitam;

kappatthayim mahatejam, parittam tam bhanama he.

atthi loke silaguno, saccam soceyyanuddaya;

tena saccena kahami, saccakiriyam-uttamam.

avajjetva dhammabalam, saritva pubbake jine;

saccabalam-avassaya, saccakiriyam-akasaham.

santi pakkha apatana, santi pada avancana;

mata pita ca nikkhanta, jataveda patikkama.

saha sacce kate mayham, mahapajjalito sikhi;

vajjesi solasa karisani, udakam patva yatha sikhi;

saccena me samo natthi, esa me saccaparami.


INTRODUCTION TO VATTA SUTTA
DISCOURSE ON THE BODHISATTA AS A QUAIL

Once upon a time, the Buddha, accompanied by his disciples, went round for alms-food through a certain village in Magadha. On their return, they came to a place where the forest fire broke out; the monks fled towards the Buddha and saw him standing untouched by the raging flames.

When they praised Him for His miraculous powers, the Lord explained to them that it was due to the power of a statement of truth.

In His previous life, the Bodhisatta (Future Buddha) was a quail. When a forest fire was burning out of control, all creatures ran away fearing for their lives, including his own parents. A young baby quail left helpless in the nest. Thereupon he contemplated on the virtues of past Buddhas and determined a matchless statement of truth in his present life. The forest fire passed over him in a spot of sixteen length away. This place lasts for the entire world cycle and possesses great power.

This discourse is generally used for protection against fire and it is found in the Jataka, Cariyapitaka and Khuddaka Nikaya Pali text.


从前,佛陀和他的僧徒在马各达一个村庄化缘。回来时,他们遇到了一场失控的森林大火;僧徒们纷纷逃向佛陀,却看见佛陀在火焰的包围下毫发无伤。

当僧徒们称赞他的法力时,佛陀解释说,这是由于真理宣言的缘故。

佛陀在未成佛时曾是一只鹌鹑。当一场森林大火失控时,所有生灵都逃命去了,包括他自己的父母。只剩下他一只幼小的鹌鹑无助地留在窝里。他于是开始沉思过往的佛的功德并确定了今生独一无二的真理宣言。大火在离开鹌鹑16公顷的地方烧过。这个地方因此具有伟大的法力,持续了整个世界周期。

人们常常念这篇经文来防止火患。这篇经文出自加它卡、 卡里亚皮它卡和 苦达尼 尼卡亚 巴利经文。

谢谢你的分享~~~

Rajja Sutta-统治者

翻译:
如是我闻,曾经有一个时候世尊居住在一个叫Kosalans 的喜马拉亚荒野地区中。因为他单独在隐居中,突然这思路升起了他的觉悟 ,"有可能行使统治者的地位但没有杀害或导致其他人杀害的方法,没有征用或导致他人征用,没有哀痛或导致其他人哀痛- 公正地?

这时候,邪恶的摩拉,以他的觉悟思路知道了佛陀的觉悟 ,于是就去到世尊那对他说 :“
锻炼统治者的地位吧, 圣者!
锻炼统治者的地位吧, 啊!了悟的人!
没有杀害或导致其他人杀害,
没有征用或导致他人征用,没有哀痛或导致其他人哀痛- 公正地!”

“但您在看看我 ,罪恶地,对着我说”:
锻炼统治者的地位吧, 圣者!
锻炼统治者的地位吧, 啊!了悟的人!
没有杀害或导致其他人杀害,
没有征用或导致他人征用,没有哀痛或导致其他人哀痛- 公正地!?”

“尊者,一个至圣的悟者,已发现了四种力量,那就是追求它们 ,把马勒交给它们,
并且以它们为据,给与它们着陆 ,稳定它们 ,巩固它们,并且好好的承担它们,
如果他要的话,他能在喜马拉雅山做到,山的国王 ,如黄金,并且这会成为黄金山。”

世尊:“所有的黄金山,坚实金块: 即使是它的两倍也不会满足的,对于一个人来说,
明白它,均匀地居住 ,主张与沉思的生活之中。当你看到压力的时后,和它是从哪里来,
你怎么可以倾向对肉欲的乐趣?

要知道拥有,在这个世界上是种负债。应该训练将它制服 。”

世尊说完后,这时邪恶的摩拉沮丧和悲伤的想道:“尊者,一个至圣的悟者已明白我。”

然后就消失了。

原文:
Rajja Sutta
Rulership

Translated from the Pali by
Thanissaro Bhikkhu
I have heard that on one occasion the Blessed One was staying among the Kosalans in a wilderness hut in a Himalayan district. Then, as he was alone in seclusion, this train of thought arose in his awareness: “Is it possible to exercise rulership without killing or causing others to kill, without confiscating or causing others to confiscate, without sorrowing or causing others sorrow — righteously?”
Then Mara, the Evil One, knowing with his awareness the train of thought in the Blessed One’s awareness, went to him and on arrival said to him: “Exercise rulership, Blessed One! Exercise rulership, O One Well-gone! — without killing or causing others to kill, without confiscating or causing others to confiscate, without sorrowing or causing others sorrow — righteously!”
“But what do you see in me, Evil One, that you say to me, ‘Exercise rulership, Blessed One! Exercise rulership, O One Well-gone! — without killing or causing others to kill, without confiscating or causing others to confiscate, without sorrowing or causing others sorrow — righteously!’?”
“Lord, the Blessed One has developed the four bases of power, pursued them, handed them the reins and taken them as a basis, given them a grounding, steadied them, consolidated them, and undertaken them well. If he wanted to, he could resolve on the Himalayas, king of mountains, as gold, and it would become a mountain of gold.”
[The Buddha:]
The entirety
of a mountain of gold,
of solid bullion:
even twice that
wouldn’t suffice
for one person.
Knowing this,
live evenly,
in tune with the contemplative life.

When you see stress,
and from where it comes,
how can you incline
to sensual pleasures?
Knowing acquisition
to be a bond in the world,
train for
its subduing.
Then Mara the Evil One — sad & dejected at realizing, “The Blessed One knows me; the One Well-gone knows me” — vanished right there.

thank for the sharing!

大婆蹉經-MAHA-VACCHAGOTTA SUTTA

Majjhima Nikaya
73 Mahavacchagotta Sutta
The Greater Discourse to Vacchagotta
Translated by Bhikkhu Nanamoli & Bhikkhu Bodhi

  1. thus have I heard. On one occasion the Blessed One was liv­ing at Rajagaha in the Bamboo Grove, the Squirrels’ Sanctuary.
  2. Then the wanderer Vacchagotta went to the Blessed One and exchanged greetings with him. When this courteous and amiable talk was finished, he sat down at one side and said to the Blessed One:
  3. “I have had conversations with Master Gotama for a long time. It would be good if Master Gotama would teach me in brief the wholesome and the unwholesome.”
    “I can teach you the wholesome and the unwholesome in brief, Vaccha, and I can teach you the wholesome and the unwholesome at length. Still I will teach you the wholesome and the unwholesome in brief. Listen and attend closely to what I shall say.”
    “Yes, sir,” he replied. The Blessed One said this:
  4. “Vaccha, greed is unwholesome, non-greed is whole­some; hate is unwholesome, non-hate is wholesome; delusion is unwholesome, non-delusion is wholesome. In this way three things are unwholesome and the other three things are wholesome.
  5. “Killing living beings is unwholesome, abstention from killing living beings is wholesome; taking what is not given is unwholesome, abstention from taking what is not given is whole­some; misconduct in sensual pleasures is unwholesome, absten­tion from misconduct in sensual pleasures is wholesome; false speech is unwholesome, abstention from false speech is whole­some; malicious speech is unwholesome, abstention from malicious speech is wholesome; harsh speech is unwholesome, abstention from harsh speech is wholesome; gossip is unwhole­some, abstention from gossip is wholesome; covetousness is unwholesome, uncovetousness is wholesome; ill will is unwholesome, non-ill will is wholesome; wrong view is unwholesome, right view is wholesome. In this way ten things are unwholesome and the other ten things are wholesome.
  1. “When a bhikkhu has abandoned craving, cut it off at the root, made it like a palm stump, done away with it so that it is no longer subject to future arising, then that bhikkhu is an arahant with taints destroyed, one who has lived the holy life, done what had to be done, laid down the burden, reached the true goal, destroyed the fetters of being, and is completely liberate through final knowledge.”

  2. “Apart from Master Gotama, is there any one bhikkhu, Master Gotama’s disciple, who by realising for himself with direct knowledge here and now enters upon and abides in the deliverance of mind and deliverance by wisdom that are taintless with the destruction of the taints?”

“There are not only one hundred, Vaccha, or two or three or four or five hundred, but far more bhikkhus, my disciples, who by realising for themselves with direct knowledge here and now enter upon and abide in the deliverance of mind and deliverance by wisdom that are taintless with the destruction of the taints.”

  1. “Apart from Master Gotama and the bhikkhus, is there any one bhikkhuni, Master Gotama’s disciple, who by realising for herself with direct knowledge here and now enters upon and abides in the deliverance of mind and deliverance by wisdom that are taintless with the destruction of the taints?”

“There are not only one hundred… or five hundred, but far more bhikkhunis, my disciples, who by realising for themselves with direct knowledge here and now enter upon and abide the deliverance of mind and deliverance by wisdom that are taintless with the destruction of the taints.”

  1. “Apart from Master Gotama and the bhikkhus and bhikkhunis, is there any one man lay follower, Master Gotama’s disciple, clothed in white leading a life of celibacy who, with the destruction of the five lower fetters, will reappear spontaneously [in the Pure Abodes] and there attain final Nibbana without ever returning from that world?”

“There are not only one hundred… or five hundred, but far more men lay followers, my disciples, clothed in white leading lives of celibacy who, with the destruction of the five lower fetters, will reappear spontaneously [in the Pure Abodes] and there attain final Nibbana without ever returning from that world.”

  1. “Apart from Master Gotama, the bhikkhus and bhikkhunis, and the men lay followers clothed in white leading lives of celibacy, is there any one man lay follower, Master Gotama’s disciple, clothed in white enjoying sensual pleasures, who carries out his instruction, responds to his advice, has gone beyond doubt, become free from perplexity, gained intrepidity, and become independent of others in the Teacher’s Dis­pensation?”

“There are not only one hundred… or five hundred, but far more men lay followers, my disciples, clothed in white enjoying sensual pleasures, who carry out my instruction, respond to my advice, have gone beyond doubt, become free from perplexity, gained intrepidity, and become independent of others in the Teacher’s Dispensation.”

  1. “Apart from Master Gotama, the bhikkhus and bhikkhunis, and the men lay followers clothed in white, both those leading lives of celibacy and those enjoying sensual plea­sures, is there any one woman lay follower. Master Gotama’s disciple, clothed in white leading a life of celibacy who, with the destruction of the five lower fetters, will reappear spontaneously [in the Pure Abodes] and there attain final Nibbana without ever returning from that world?”

“There are not only one hundred… or five hundred, but far more women lay followers, my disciples, clothed in white leading lives of celibacy who, with the destruction of the five lower fet­ters, will reappear spontaneously [in the Pure Abodes] and there attain final Nibbana without ever returning from that world.”

  1. “Apart from Master Gotama, the bhikkhus and bhikkhunis, and the men lay followers clothed in white, both those leading lives of celibacy and those enjoying sensual pleasures, and the women lay followers clothed in white leading lives of celibacy, is there any one woman lay follower, Master Gotama’s disciple, clothed in white enjoying sensual pleasures, who carries out his instruction, responds to his advice, has gone beyond doubt, become free from perplexity, gained intrepidity, and become independent of others in the Teacher’s Dispensation?”

“There are not only one hundred… or five hundred, but far more women lay followers, my disciples, clothed in white enjoying sensual pleasures, who carry out my instruction, respond to my advice, have gone beyond doubt, become free of perplexity, gained intrepidity, and become independent of others in the Teacher’s Dispensation.”

  1. “Master Gotama, if only Master Gotama were accom­plished in this Dhamma, but no bhikkhus were accomplished, then this holy life would be deficient in that respect; but because Master Gotama and bhikkhus are accomplished in this Dhamma, this holy life is thus complete in that respect. If only Master Gotama and bhikkhus were accomplished in this Dhamma, but no bhikkhunis were accomplished, then this holy life would be deficient in that respect; but because Master Gotama, bhikkhus, and bhikkhunis are accomplished in this Dhamma, this holy life is thus complete in that respect. If only Master Gotama, bhikkhus, and bhikkhunis were accomplished in this Dhamma, but no men lay followers clothed in white leading lives of celibacy were accomplished, then this holy life would be deficient in that respect; but because Master Gotama, bhikkhus and bhikkhunis, and men lay followers clothed in white leading lives of celibacy are accomplished in this Dhamma, this holy life is thus complete in that respect. If only Master Gotama, bhikkhus and bhikkhunis, and men lay followers clothed in white leading lives of celibacy were accomplished in this Dhamma, but no men lay followers clothed in white enjoying sensual pleasures were accomplished, then this holy life would be deficient in that respect; but because Master Gotama, bhikkhus and bhikkhunis, and men lay followers clothed in white, both those leading lives of celibacy and those enjoying sensual pleasures, are accom­plished in this Dhamma, this holy life is thus complete in that respect. If only Master Gotama, bhikkhus and bhikkhunis, and men lay followers clothed in white… were accomplished in this Dhamma, but no women lay followers clothed in white leading lives of celibacy were accomplished, then this holy life would be deficient in that respect; but because Master Gotama, bhikkhus and bhikkhunis, men lay followers clothed in white… and women lay followers clothed in white leading lives of celibacy are accomplished in this Dhamma, this holy life is thus complete in that respect. If only Master Gotama, bhikkhus and bhikkhunis, men lay followers clothed in white …and women lay followers clothed in white leading lives of celibacy were accomplished in this Dhamma, but no women lay followers clothed in white enjoying sensual pleasures were accomplished, then this holy life would be deficient in that respect; but because Master Gotama, bhikkhus and bhikkhunis, men lay followers clothed in white, both those leading lives of celibacy and those enjoying sensual pleasures, and women lay followers clothed in white, both those leading lives of celibacy and those enjoying sensual pleasures, are accomplished in this Dhamma, this holy life is thus complete in that respect.
  1. “Just as the river Ganges inclines towards the sea, slopes towards the sea, flows towards the sea, and merges with the sea, so too Master Gotama’s assembly with its homeless ones and its householders inclines towards Nibbana, slopes towards Nibbana, flows towards Nibbana, and merges with Nibbana.

  2. “Magnificent, Master Gotama! Magnificent, Master Gotama! Master Gotama has made the Dhamma clear in many ways, as though he were turning upright what had been over­thrown, revealing what was hidden, showing the way to one who was lost, or holding up a lamp in the dark for those with eyesight to see forms. I go to Master Gotama for refuge and to the Dhamma and to the Sangha of bhikkhus. I would receive the going forth under Master Gotama, I would receive the full admission.”

  3. “Vaccha, one who formerly belonged to another sect and desires the going forth and the full admission in this Dhamma and Discipline lives on probation for four months. At the end of four months, if the bhikkhus are satisfied with him, they give him the going forth and the full admission to the bhikkhus’ state. But I recognise individual differences in this matter.”

“Venerable sir, if those who formerly belonged to another sect and desire the going forth and the full admission in this Dhamma and Discipline live on probation for four months, and if at the end of the four months the bhikkhus being satisfied with them give them the going forth and the full admission to the bhikkhus’ state, then I will live on probation for four years. At the end of the four years if the bhikkhus are satisfied with me, let them give me the going forth and the full admission to the bhikkhus’ state.”

  1. Then the wanderer Vacchagotta received the going forth under the Blessed One, and he received the full admission. Not long after his full admission, a half-month after his full admission, the venerable Vacchagotta went to the Blessed One, and after paying homage to him, he sat down at one side and told the Blessed One: “Venerable sir, I have attained whatever can be attained by the knowledge of a disciple in higher training, by the true knowledge of a disciple in higher training. Let the Blessed One teach me the Dhamma further.”

  2. “In that case, Vaccha, develop further two things: serenity and insight. When these two things—serenity and insight—are developed further, they will lead to the penetration of many elements.

  3. “To the extent that you may wish: ‘May I wield the various kinds of supernormal power: having been one, may I become many; having been many, may I become one; may I appear and vanish; may I go unhindered through a wall, through an enclosure, through a mountain, as though through space; may I dive in and out of the earth as though it were water; may I walk on water without sinking as though it were earth; seated cross-legged, may I travel in space like a bird; with my hand may I touch and stroke the moon and sun so powerful and mighty; may I wield bodily mastery even as far as the Brahma-world’ – you will attain the ability to witness any aspect therein, there being a suitable basis.

  4. “To the extent that you may wish: ‘May I, with the divine ear element, which is purified and surpasses the human; hear both kinds of sounds, the divine and the human, those that are far as well as near’—you will attain the ability to witness any aspect therein, there being a suitable basis.

  5. “To the extent that you may wish: ‘May I understand the minds of other beings, of other persons, having encompassed them with my own mind. May I understand a mind affected by lust as affected by lust and a mind unaffected by lust as unaffected by lust; may I understand a mind affected by hate as affected by hate and a mind unaffected by hate as unaffected by hate; may I understand a mind affected by delusion as affected by delusion and a mind unaffected by delusion as unaffected by delusion; may I understand a contracted mind as contracted and a distracted mind as distracted; may I understand an exalted mind as exalted and an unexalted mind as unexalted; may I understand a surpassed mind as surpassed and an unsurpassed mind as unsurpassed; may I understand a concentrated mind as concentrated and an unconcentrated mind as unconcentrated; may I understand a liberated mind as liberated and an unliberated mind as unliberated’—you will attain the ability to witness any aspect therein, there being a suitable basis.

  6. “To the extent that you may wish: ‘May I recollect my manifold past lives, that is, one birth, two births…(as Sutta 51, §24)…Thus with their aspects and particulars may I recollect my manifold past lives’—you will attain the ability to witness any aspect therein, there being a suitable basis.

  7. “To the extent that you may wish: ‘May I, with the divine eye, which is purified and surpasses the human, see beings passing away and reappearing, inferior and superior, fair and ugly, fortunate and unfortunate… (as Sutta 51, §25)… and may I understand how beings pass on according to their actions’—you will attain the ability to witness any aspect therein, there being a suitable basis.

  8. “To the extent that you may wish: ‘May I, by realising for myself with direct knowledge, here and now enter upon and abide in the deliverance of mind and deliverance by wisdom that are taintless with the destruction of the taints’—you will attain the ability to witness any aspect therein, there being a suitable basis.”

  9. Then the venerable Vacchagotta, having delighted and rejoiced in the Blessed One’s words, rose from his seat, and after paying homage to the Blessed One, keeping him on his right, he departed.

  10. Before long, dwelling alone, withdrawn, diligent, ardent, and resolute, the venerable Vacchagotta, by realising for himself with direct knowledge, here and now entered upon and abided in that supreme goal of the holy life for the sake of which clans­men rightly go forth from the home life into homelessness. He directly knew: “Birth is destroyed, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more coming to any state of being.” And the venerable Vacchagotta became one of the arahants.

  11. Now on that occasion a number of bhikkhus were going to see the Blessed One. The venerable Vacchagotta saw them coming in the distance. Seeing them, he went to them and asked them: “Where are the venerable ones going?” “We are going to see the Blessed One, friend.”

“In that case, may the venerable ones pay homage in my name with their heads at the Blessed One’s feet, saying: ‘Venerable sir, the bhikkhu Vacchagotta pays homage with his head at the Blessed One’s feet.’ Then say: ‘The Blessed One has been worshipped by me, the Sublime One has been worshipped by me.’”

“Yes, friend,” those bhikkhus replied. Then they went to the Blessed One, and after paying homage to him, they sat down at one side and told the Blessed One: “Venerable sir, the venerable Vacchagotta pays homage with his head at the Blessed One’s feet, and he says: ‘The Blessed One has been worshipped by me, the Sublime One has been worshipped by me.’”

  1. “Bhikkhus, having encompassed his mind with my own mind, I already knew of the bhikkhu Vacchagotta: ‘The bhikkhu Vacchagotta has attained the threefold true knowledge and has great supernormal power and might.’ And deities also told me this: ‘The bhikkhu Vacchagotta has attained the threefold true knowledge and has great supernormal power and might.’”

That is what the Blessed One said. Those bhikkhus were satisfied and delighted in the Blessed One’s words.

This question and the next refer to arahantship, which (according to MA) Vacchagotta thought may have been an exclusive prerogative of the Buddha.

This question refers to the non-returner. Even though a non-returner may remain in the lay life, he necessarily observes celibacy because he has cut off the fetter of sen­sual desire.

This question refers to the stream-enterer and the once-returner, who may still indulge in sensual pleasures if they remain in the lay life.

MA: He had attained the fruit of the non-returner and came to ask the Buddha about the practice of insight for attaining the path of arahantship. However, the Buddha saw that he had the supporting conditions for the six direct knowledges. Thus he taught him serenity for pro­ducing the five mundane direct knowledges and insight for reaching arahantship.

The suitable basis (ayatana) is the fourth jhana for the five direct knowledges and insight for arahantship.

Paricinno me Bhagava, paricinno me Sugato. This is an indi­rect way of informing the Buddha of his attainment of arahantship. The bhikkhus did not understand this, and therefore the Buddha interprets its significance for them.

有一次,世尊住在王舍城的迦蘭陀竹林。當時,遊方者婆蹉走去拜訪世尊,他去到世尊那裏時,和世尊善意地交談,交談了一會兒,然後坐在一邊,對世尊說: “我和尊者喬答摩互相交談已有一段很長的日子了,如果這次尊者喬答摩能為我簡略地說善和不善就好了。”

“婆蹉啊,我可以簡略地說善和不善,也可以詳盡地說善和不善。

“婆蹉啊,現在我為你簡略地說善和不善。細心聆聽,留心注意,我要說了。”

遊方者婆蹉對世尊說: “是的。”

世尊說: “婆蹉啊,貪欲是不善的,不貪欲是善的;瞋恚是不善的,不瞋恚是善的;愚癡是不善的,不愚癡是善的。婆蹉啊,這就是三種不善法和三種善法了。

“婆蹉啊,殺生是不善的,不殺生是善的;偷盜是不善的,不偷盜是善的;邪淫是不善的,不邪淫是善的;妄語是不善的,不妄語是善的;兩舌是不善的,不兩舌是善的;惡口是不善的,不惡口是善的;綺語是不善的,不綺語是善的;貪欲是不善的,不貪欲是善的;瞋恚是不善的,不瞋恚是善的;邪見是不善的,正見是善的。婆蹉啊,這就是十種不善法和十種善法了。

“婆蹉啊,比丘依循這些善法而捨棄渴愛,他將來不會再受生,就像被截斷了樹根、拔起了樹幹的樹,將來不會再生長那樣。這位比丘是阿羅漢,他摧毀了所有的漏②,過著清淨的生活,完成了應做的修行工作,放下了重擔,取得了最高的果證,解除了導致投生的結縛,以圓滿的智慧而得解脫。”

“尊者啊,除去喬答摩不說了。有沒有一位你的比丘弟子,能夠摧毀所有的漏,在現生之中以通力③來親身體證無漏、心解脫、慧解脫呢?”

“婆蹉啊,不單止一百,不單止二百、三百、四百、五百,還有更多我的比丘弟子能夠摧毀所有的漏,在現生之中以通力來親身體證無漏、心解脫、慧解脫的呢。”

“尊者啊,除去喬答摩和比丘不說了。有沒有一位你的比丘尼弟子,能夠摧毀所有的漏,在現生之中以通力來親身體證無漏、心解脫、慧解脫呢?”

“婆蹉啊,不單止一百,不單止二百、三百、四百、五百,還有更多我的比丘尼弟子能夠摧毀所有的漏,在現生之中以通力來親身體證無漏、心解脫、慧解脫的呢。”

“尊者啊,除去喬答摩、比丘和比丘尼不說了。有沒有一位你的優婆塞弟子,他過在家的生活,穿著白色的衣服④,修習梵行⑤,能斷除五下分結⑥,來生化生在上界之中,在該處進入涅槃,不會返回這個世間呢?”

“婆蹉啊,不單止一百,不單止二百、三百、四百、五百,還有更多我的優婆塞弟子,他們過在家的生活,穿著白色的衣服,修習梵行,能斷除五下分結,來生化生在上界之中,在該處進入涅槃,不會返回這個世間的呢。”

“尊者啊,除去喬答摩、比丘、比丘尼和修習梵行的優婆塞不說了。有沒有一位你的優婆塞弟子,他過在家的生活,穿著白色的衣服,受用欲樂,能在導師⑦的教法之下依教而行,跟隨指引,超越疑惑,內心確定,具有自知,不用依賴他人指引⑧呢?”

“婆蹉啊,不單止一百,不單止二百、三百、四百、五百,還有更多我的優婆塞弟子,他們過在家的生活,穿著白色的衣服,受用欲樂,能在導師的教法之下依教而行,跟隨指引,超越疑惑,內心確定,具有自知,不用依賴他人指引的呢。”

“尊者啊,除去喬答摩、比丘、比丘尼、修習梵行的優婆塞和受用欲樂的優婆塞不說了。有沒有一位你的優婆夷弟子,她過在家的生活,穿著白色的衣服,修習梵行,能斷除五下分結,來生化生在上界之中,在該處進入涅槃,不會返回這個世間呢?”

“婆蹉啊,不單止一百,不單止二百、三百、四百、五百,還有更多我的優婆夷弟子,她們過在家的生活,穿著白色的衣服,修習梵行,能斷除五下分結,來生化生在上界之中,在該處進入涅槃,不會返回這個世間的呢。”

“尊者啊,除去喬答摩、比丘、比丘尼、修習梵行的優婆塞、受用欲樂的優婆塞和修習梵行的優婆夷不說了。有沒有一位你的優婆夷弟子,她過在家的生活,穿著白色的衣服,受用欲樂,能在導師的教法之下依教而行,跟隨指引,超越疑惑,內心確定,具有自知,不用依賴他人指引呢?”

“婆蹉啊,不單止一百,不單止二百、三百、四百、五百,還有更多我的優婆夷弟子,她們過在家的生活,穿著白色的衣服,受用欲樂,能在導師的教法之下依教而行,跟隨指引,超越疑惑,內心確定,具有自知,不用依賴他人指引的呢。”

“喬答摩啊,如果只有喬答摩才能修習這個法義,而比丘不能修習這個法義的話,這個梵行⑨便是帶有缺陷的;因為喬答摩和比丘都能夠修習這個法義,所以這個梵行是圓滿的。

“喬答摩啊,如果只有喬答摩和比丘才能修習這個法義,而比丘尼不能修習這個法義的話,這個梵行便是帶有缺陷的;因為喬答摩、比丘和比丘尼都能夠修習這個法義,所以這個梵行是圓滿的。

“喬答摩啊,如果只有喬答摩、比丘和比丘尼才能修習這個法義,而修習梵行的優婆塞不能修習這個法義的話,這個梵行便是帶有缺陷的;因為喬答摩、比丘、比丘尼和修習梵行的優婆塞都能夠修習這個法義,所以這個梵行是圓滿的。

“喬答摩啊,如果只有喬答摩、比丘、比丘尼和修習梵行的優婆塞才能修習這個法義,而受用欲樂的優婆塞不能修習這個法義的話,這個梵行便是帶有缺陷的;因為喬答摩、比丘、比丘尼、修習梵行的優婆塞和受用欲樂的優婆塞都能夠修習這個法義,所以這個梵行是圓滿的。

“喬答摩啊,如果只有喬答摩、比丘、比丘尼、修習梵行的優婆塞和受用欲樂的優婆塞才能修習這個法義,而修習梵行的優婆夷不能修習這個法義的話,這個梵行便是帶有缺陷的;因為喬答摩、比丘、比丘尼、修習梵行的優婆塞、受用欲樂的優婆塞和修習梵行的優婆夷都能夠修習這個法義,所以這個梵行是圓滿的。

“喬答摩啊,如果只有喬答摩、比丘、比丘尼、修習梵行的優婆塞、受用欲樂的優婆塞和修習梵行的優婆夷才能修習這個法義,而受用欲樂的優婆夷不能修習這個法義的話,這個梵行便是帶有缺陷的;因為喬答摩、比丘、比丘尼、修習梵行的優婆塞、受用欲樂的優婆塞、修習梵行的優婆夷和受用欲樂的優婆夷都能夠修習這個法義,所以這個梵行是圓滿的。

“喬答摩啊,就像恆河的河水,它流向大海,朝向大海,傾向大海,最後止息於大海那樣;跟隨尊者喬答摩的在家眾和出家眾流向涅槃,朝向涅槃,傾向涅槃,最後止息於涅槃。

“喬答摩啊,妙極了!喬答摩啊,妙極了!尊者喬答摩能以各種不同的方式來演說法義,就像把倒轉了的東西反正過來;像為受覆蓋的東西揭開遮掩;像為迷路者指示正道;像在黑暗中拿著油燈的人,使其他有眼睛的人可以看到東西。我皈依尊者喬答摩、皈依法、皈依僧。願我能在尊者喬答摩的座下出家,願我能受具足戒⑩。”

“婆蹉啊,外道到來這裏的法義和戒律之中出家和受具足戒,需要接受四個月的觀察期,在過了四個月之後,比丘們才決定是否接受他的出家和受具足戒,決定是否讓他成為一位比丘。這個規定是否執行是因人而異的,我知道每個人都不同,你是不用接受觀察期的。”

“尊者啊,如果外道到來這裏出家和受具足戒需要接受四個月觀察期的話,我可以接受四年的觀察期,在過了四年之後,比丘們才決定是否接受我的出家和受具足戒,決定是否讓我成為一位比丘。”

世尊不用婆蹉接受觀察期,⑪於是遊方者婆蹉在世尊座下出家和受具足戒。在受戒半個月後,賢者婆蹉前往世尊那裏,當抵達後,向世尊作禮,然後坐在一邊。賢者婆蹉對世尊說: “尊者啊,在現階段之中我應要學、應要知、應要證的我都完成了,請世尊為我說更深入的法義吧。”

“婆蹉啊,若是這樣的話,你進一步去修習止和觀兩種法義吧。修習止觀能帶來多種的智力。

“婆蹉啊,你將可隨你的意欲,運用各種的如意力:由一人變成多人,再由多人變回一人;隨意出現和隱沒;穿越牆壁、圍欄、大山有如穿越空氣那樣沒有阻礙;進出大地有如在水中進出;在水面上行走有如走在地上那樣不會沉沒;盤坐而飛上天空有如鳥兒那樣;用手觸摸宏偉的日月;身體能走到遠至梵世間。通過修習止觀,你將能親身體證以上的事情。

“婆蹉啊,你將可隨你的意欲,以清淨及超於常人的天耳,聽到天和人兩種的聲音,還有遠處和近處的聲音。通過修習止觀,你將能親身體證以上的事情。

“婆蹉啊,你將可隨你的意欲,清楚知道他人及其他眾生的內心:有貪欲的心知道是有貪欲的心,沒有貪欲的心知道是沒有貪欲的心;有瞋恚的心知道是有瞋恚的心,沒有瞋恚的心知道是沒有瞋恚的心;有愚癡的心知道是有愚癡的心,沒有愚癡的心知道是沒有愚癡的心;集中的心知道是集中的心,不集中的心知道是不集中的心;廣大的心知道是廣大的心,不廣大的心知道是不廣大的心;高尚的心知道是高尚的心,不高尚的心知道是不高尚的心;有定的心知道是有定的心,沒有定的心知道是沒有定的心;解脫的心知道是解脫的心,不解脫的心知道是不解脫的心。通過修習止觀,你將能親身體證以上的事情。

“婆蹉啊,你將可隨你的意欲,記憶得到自己在過去一生、兩生、三生、百生、千生、百千生以至成劫、壞劫、成壞劫⑫之中所發生的事情:在那一生之中是什麼姓名,什麼宗族,有什麼風土習慣,吃什麼食物,體會什麼苦樂,壽命有多長,在那一生完結後又投生到下一生;而在下一生之中是什麼姓名,什麼宗族,有什麼風土習慣,吃什麼食物,體會什麼苦樂,壽命有多長,在那一生完結後又投生到另一生……;你將能記憶得到一生又一生之中的情形。通過修習止觀,你將能親身體證以上的事情。

“婆蹉啊,你將可隨你的意欲,以清淨及超於常人的天眼,看到眾生由一生投生到另一生;知道他們因為不同的業而投生在下等或高等,美麗或醜陋,善趣或惡趣的地方;知道一些眾生由於身不善行、口不善行、意不善行,責難聖者,心懷邪見,做出由邪見所帶動的行為,因此他們在命終之後投生在惡趣、受苦的地獄之中;知道一些眾生由於身善行、口善行、意善行,稱讚聖者,心懷正見,做出由正見所帶來的行為,因此他們在命終之後投生在善趣、天界之中。這就是清淨及超於常人的天眼,能看到眾生由一生投生到另一生;知道他們因為各種的業而投生在下等或高等,美麗或醜陋,善趣或惡趣的地方。通過修習止觀,你將能親身體證以上的事情。

“婆蹉啊,你將可隨你的意欲,摧毀所有的漏,在現生之中以通力來親身體證無漏、心解脫、慧解脫。通過修習止觀,你將能親身體證以上的事情。”

尊者婆蹉聽了世尊的教導後心感高興,滿懷歡喜。他起座對世尊作禮、右繞,跟著便離去了。之後,尊者婆蹉獨處、退隱、不放逸、發奮、努力,沒多久,他以通力在現生之中親身完滿這個無上的梵行;一個俗世人從在家轉為出家,就是為了這個目的。他知道自己不會再有出生,完滿了梵行,應修習的都已完成,不會再投生世上。賢者婆蹉成為了其中一位的阿羅漢。

有一次,一些比丘去探望世尊,賢者婆蹉在遠處看到他們,於是走到他們那裏去,然後對他們說: “賢者們啊,你們去哪裏呢?”

“同修啊,我們去探望世尊。”

“賢者們啊,請代我頂禮世尊及代我這樣說: ‘世尊啊,比丘婆蹉以頭面頂禮尊者雙腳,我向世尊作禮,我向善說作禮。’ ”

賢者比丘們答應婆蹉說: “同修啊,好的。”

之後,比丘們走去拜訪世尊,去到世尊那裏時,向世尊作禮,然後坐在一邊。比丘們對世尊說: “尊者啊,賢者婆蹉以頭面頂禮尊者雙腳,他向世尊作禮,他向善說作禮。”

“比丘們啊,我知道婆蹉比丘的心,婆蹉比丘得到三明,有大如意力和大能力。一些天也曾為此而告訴我: “婆蹉比丘得到三明,有大如意力和大能力。’ ”

世尊說了以上的說話後,比丘們對世尊的說話心感高興,滿懷歡喜。